Handelingen 9:7

SVEn de mannen, die met hem over weg reisden, stonden verbaasd, horende wel de stem, maar niemand ziende.
Steph οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν εννεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες
Trans.

oi de andres oi synodeuontes autō eistēkeisan enneoi akouontes men tēs phōnēs mēdena de theōrountes


Alex οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν ενεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες
ASVAnd the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.
BEAnd the men who were with him were not able to say anything; hearing the voice, but seeing no one.
Byz οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν ενεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες
DarbyBut the men who were travelling with him stood speechless, hearing the voice but beholding no one.
ELB05Die Männer aber, die mit ihm des Weges zogen, standen sprachlos, da sie wohl die Stimme hörten, aber niemand sahen.
LSGLes hommes qui l'accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.
Peshܘܓܒܪܐ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܒܐܘܪܚܐ ܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܟܕ ܬܡܝܗܝܢ ܡܛܠ ܕܩܠܐ ܒܠܚܘܕ ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫ ܕܝܢ ܠܐ ܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀
SchDie Männer aber, die mit ihm reisten, standen sprachlos da, indem sie zwar die Stimme hörten, aber niemand sahen.
WebAnd the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
Weym Meanwhile the men who travelled with Saul were standing dumb with amazement, hearing a sound, but seeing no one.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin